| That time of year thou mayst in me behold |
| When yellow leaves, or none, or few, do hang |
| Upon those boughs which shake against the cold, |
| Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. |
| In me thou seest the twilight of such day |
| As after sunset fadeth in the west, |
| Which by and by black night doth take away, |
| Death's second self, that seals up all in rest. |
| In me thou see'st the glowing of such fire |
| That on the ashes of his youth doth lie, |
| As the death-bed whereon it must expire |
| Consumed with that which it was nourish'd by. |
| This thou perceivest, which makes thy love more strong, |
| To love that well which thou must leave ere long. William Shakespeare: 73. szonett Nézd, életem az az évszak, amelyben Pár rőt-levél (vagy az se) leng, a tar Fák ágai reszketnek a hidegben: Dúlt kórusukban nem zeng drága dal. Bennem már csak az a homály dereng, Mely alkony után sápad nyugaton S amelyet lassan, feketén beleng Az éj, a fél-halál, a nyugalom. Bennem már csak az a kis láng lidérclik, Mely ifjusága hamván haldokol, Mint ravatalon, amelyen kivégzik: Amiből kelt, vissza abba omol. Ezt látva, csak erősödik szerelmed, Hogy szeresd azt, aki maholnap elmegy. (fordította: Szabó Lőrinc) |
2007. július 16., hétfő
William Shakespeare: Sonnet 73
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése